운영자는 시나 노래 번역을 해주지 않습니다. 특히 학교에서 내 준 영작 숙제 같은 것을 부탁하는 일 삼가 부탁합니다. 숙제는 혼자 힘으로 해야되는 것이랍니다.

진정한 여행

나그네 2007.12.02 01:37
이 지식이 받은 추천 0 답변 : 3 | 조회 수 : 1522
류시화 시집 읽으면서 영시가 궁금해서 찾아 보는데
네이버 지식창에 누가 올려 주셨더라구요.

그런데 이 시가 번역 된것처럼
그대로 외국 사람들이 사용 하는지 궁금해서 질문드려요.
좋은 하루되세요!

A Ture Travel

                                                                     나짐 히크메트



가장 훌륭한 시는 아직 씌어지지 않았다

the most magnificant poem hasn't been written yet

가장 아름다운 노래는 아직 불려지지 않았다

the most beautiful song hasn't been sung yet

최고의 날들은 아직 살지 않은 날들

the most glorious day hasn't been lived yet

가장 넓은 바다는 아직 항해되지 않았고

the most immense sea hasn't been pioneered yet

가장 먼 여행은 앚기 끝나지 않았다

the most prolonged travel hasn't been done yet

불멸의 춤은 아직 추어지지 않았으며

the immortal dance hasn't been performed yet

가장 빛나는 별은 아직 발견되지 않은별

the most shine star hasn't been discovered yet

무엇을 해야 할지 더이상 알수 없을 때

when we don't know any more what we are supposed to do

그때 비로서 진정한 무엇인가를 할수 있다

it's the time when we can do true something

어느길로 가야할지 더이상 알수 없을때

when we don't know any more where we are supposed to go

그때가 비로서 진정한 여행의 시작이다

it's the start when the true travel has just begun

현재 답변들 3
paidia 2008.02.12 10:16
I think the translated poem above, especially by the flowing of the meaning of the words, is ok. but I am a beginner who are only studying English.
paidia 2008.02.12 10:17
'그때 비로소 진정한 무엇인가를 할 수 있다'가 좀 더 강조되었으면 합니다. It's the very time we can do something true.
나그네 2008.03.18 11:29
너무 늦었지만 감사합니다. paidia님!!!

Copyright 2009 Poetry4u.net. All rights reserved. All logos used on this page are the property of their respective trademark owners.