8.8조, 8.6조 라는 것은 음절수를 말하는 듯합니다. 우리 시에서 음절수를 말하여 3.3조, 3.4로 라고 하듯이 말합니다. (한시도 물론 음절수를 중요시합니다)
영어시에서도 운율을 고려할 때 음절수를 따지는 수가 많습니다. 예를 들어 Shakespeare의 sonnet, "Shall I compare thee to a summer's day?"는 각 행의 음절을 10개로 맞춥니다.
영시에서 Ballad stanza 형식은 첫 행에서 8음절, 둘째 행에서 6음절로 만들어 연달아 두 번 되풀이됩니다. 그러니까 영시 Ballad 형식의 시는 우리 식으로 말하여 8.6조라고 할 수 있겠습니다.
하지만 Shakespeare의 "한여름 밤의 꿈"의 그 대목에서 8.8조, 8.6조라고 하는 말은 맥락을 몰라 무슨 뜻인지 정확하게 말씀 드리기 어렵군요.
Give me your hands, if we be friends에서 뒷 부분의 번역은 의역을 한 것으로 보입니다. 직역을 하면 "우리가 친구라면"이 되겠는데 직역하는 것이 그렇게 중요하지 않다고 보고 그냥 부드럽게 "여러분"이라고 한 것이 아닌가 짐작됩니다. 하지만 Give me your hands를 "박수를 부탁드립니다"라고 보지 않고 "악수를 합시다"라고 번역한 분들도 있습니다. 그럴 때는 if we be friends의 뜻도 중요하니까 번역에서도 살려야 하지 않을까 합니다.
2008-06-22 00:55:19