|
Of His Lady's Old Age
(Translated by Andrew Lang) |
그녀의 노년에 대해 |
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Notes:
윌리엄 버틀러 예이츠의 “그대 늙어(When You Are Old)”는 롱사르의 이 시에서 영향을 받고 쓴 것이라고 알려져 있다.
spin: 실을 잣다.
well-a-day: wellaway. 아아. (슬픔을 나타내는 말).
of me did Ronsard sing: Ronsard did sing of me.
maiden: 소녀. 처녀.
doth: does의 옛 어법.
Albeit with her weary task foredone: Albeit foredone with her weary task.
Albeit: even though
weary: 힘겨운. 싫증나게 하는.
foredone: 지쳐 버린.
Blest: blessed.
phantom: 유령.
myrtle: 도금양(桃金孃). 향기가 있는 상록 관목.
grandam: 노파.
'tis: it is를 한 음절 줄인 것.
• 원시로부터 좀 더 직역에 가까운 영역
Sonnets Pour Helene Book II: XLIII
When you are truly old, beside the evening candle,
Sitting by the fire, winding wool and spinning,
Murmuring my verses, you’ll marvel then, in saying,
‘Long ago, Ronsard sang me, when I was beautiful.’
There’ll be no serving-girl of yours, who hears it all,
Even if, tired from toil, she’s already drowsing,
Fails to rouse at the sound of my name’s echoing,
And blesses your name, then, with praise immortal.
I’ll be under the earth, a boneless phantom,
At rest in the myrtle groves of the dark kingdom:
You’ll be an old woman hunched over the fire,
Regretting my love for you, your fierce disdain,
So live, believe me: don’t wait for another day,
Gather them now the roses of life, and desire.
(Translated by A. S. Kline)
• 프랑스 어 원시
Sonnets pour Hélène:
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant:
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantôme sans os:
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
피에르 드 롱사르 (Pierre de Ronsard 1524∼1585)
프랑스 시인. 플레이아드시파의 지도자. 방돔지방 귀족의 막내아들. 이탈리아 전쟁에 종군한 아버지의 영향으로 군인이 될 것을 꿈꾸어 궁정에 들어갔으나, 병으로 난청(難聽)이 되었으므로 1543년 성직자가 되었다. 인문주의자 J. 도라의 지도하에 J.A. 바이프·J. 벨레 등과 플레이아드시파의 전신 <라 브리가드(部隊)>를 조직하고, 프랑스어·프랑스시의 개혁을 제창했다. 종래 프랑스에 없었던 고도의 서정을 나타내는 《오드 4부집(1550)》, 이탈리아풍의 카산드르를 읊고 프랑스에 소네트를 정착시킨 《연애시집(1552)》으로 명성을 확립했다. 앙주의 시골처녀 마리를 찬미한 《속연애시집(1555)》 《신(新)속연애시집(1556)》과 철학시 《찬가집(1555∼56)》을 병행하여 발표하였다. 프랑스 건국 서사시 《프랑시아드(미완)》도 착수했다. 만년의 사랑을 노래한 《엘렌에게 보내는 소네트(1578)》 이후는 궁정을 떠나 투르 근교의 작은 수도원에서 세상을 떠났다. 시인은 신의 말을 전하는 천직이라고 주장한 그는 유럽최대의 서정시인으로 추앙받고 있다. (야후 백과사전 참조)
오래 전 들었던 노래였고 그 당시에는 그저 노래...
http://tvpot.daum.net/clip/ClipViewByVid.do?vid...
방랑은 그만입니다 그렇죠, 방랑은 그만입니다 ...
無로의 귀환 마크 스트랜드 영토 안에서는 ...
아프셨던 적이있던 아버님을 둔 사람으로써 그 심...