Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee; ~~
포스터가 작곡한 이 노래는 전세계인들의 사랑을 받는 불후의 명곡이 되었고,
저 자신도 소년시절부터 이 곡을 좋아해 왔습니다.
그런데 우리말로 번역된 제목과 가사의 첫부분에 대하여 자꾸 의문을 느끼게 됩니다.
제목을 '아름다운 꿈'이라고 하고 노랫말의 앞부분을 '아름다운 꿈 깨어나서~' 이렇게
해 놓고 보면 지금 아름다운 꿈을 꾸고 있는 사람을 왜 굳이 깨우려고 하는가하는
의구심을 갖게 된다는 것입니다.
원문이 'beautiful dream'으로 되어 있다면 의문의 여지 없이 '아름다운 꿈'이라고 해야 하겠지만,
'dreamer'는 '꿈'이 아니고 '꿈꾸는 사람'이니까, 'beautiful'이 수식하는 명사는 사람인 것이고, 따라서 이 부분은 '잠자고 있는 아름다운 사람'이라는 의미로 보아 '아름다운 그대여, 꿈에서 깨어 내게로 오라.' 이런 취지로 번역해야 한다는 생각이 드는 것입니다. 만약 이런 번역이 성립된다면, 제목도 '꿈꾸는 아름다운 그대여,' 정도로 해야 하겠지요.
영어에 깊은 지식이 없는 사람이 가져 보는 소박한 의문입니다. 영어를 전공하신 어느 분께서
친절한 가르침을 주시면 고맙겠습니다.
오래 전 들었던 노래였고 그 당시에는 그저 노래...
http://tvpot.daum.net/clip/ClipViewByVid.do?vid...
방랑은 그만입니다 그렇죠, 방랑은 그만입니다 ...
無로의 귀환 마크 스트랜드 영토 안에서는 ...
아프셨던 적이있던 아버님을 둔 사람으로써 그 심...