The Nymph's Reply to the Shepherd 아가씨가 목동에게 답함 밀짚과 담쟁이 순으로 엮은 허리띠
Walter Raleigh
If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold
When rivers rage and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten.
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
월터 롤리
온 세상과 사랑이 젊기만 하다면
목동들 하는 말이 다 정말이라면
그러한 즐거움 내 마음 움직여
그대의 연인 되어 함께 살련만.
시간이 양떼를 들에서 집으로 몰 때면
강물은 넘치고 바위는 싸늘해지고
밤 꾀꼬리들도 이윽고 입을 다물고
나머지 것들도 닥칠 일에 푸념합니다.
꽃들도 시들고 무성한 들판도
고집 센 겨울의 결산에 굴복합니다.
달콤한 말씀과 쓰디쓴 가슴은
환상의 봄이요, 슬픔의 가을이지요.
그대가 말하는 잠옷과 신발과 장미침상
그대가 말하는 모자와 가운과 꽃다발
머잖아 망가지고 이울고 잊히어져
영글어 보여도 결국은 썩고 맙니다.
그대가 말하는 산호 고리와 호박 단추
이런 것들 내 마음 움직이지 못하니
그대를 찾아가 연인이 될 수 없군요.
하지만 젊음이 끝없고 사랑도 자라서
기쁨이 한없고 늙음도 궁핍도 없다면
이러한 환락이 내 마음 움직여
그대의 연인 되어 함께 살련만.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Notes:
이 시는 크리스토퍼 말로(Christopher Marlow)가 쓴 “열정적인 목동이 애인에게(The Passionate Shepherd to His Lover)”에 대해 월터 롤리(Walter Raleigh) 경이 답시 형식으로 쓴 것이다. 말로의 시를 먼저 읽고 이 시를 읽어야 제 맛이 난다.
nymph: 요정. 어리고 어여쁜 아가씨를 이르는 말이기도 하다.
thee: 옛 어법으로 you의 목적격.
thy: 옛 어법으로 your에 해당하는 말.
flock: (양, 염소, 새의) 떼, 무리.
fold: (가축, 양의) 우리.
rage: 몹시 화내다. (바람, 물, 바다 등이) 사나워지다. 맹위를 떨치다.
Philomel: 필로멜. 나이팅게일(밤꾀꼬리)의 다른 이름. 필로멜은 아테네의 공주였는데 어느 날 형부의 겁탈을 피해 달아나다 나이팅게일로 변하였다고 함.
becometh: 옛 어법에 become의 3인칭 단수.
fade: (꽃, 초목이) 시들다.
wanton: (식물 등이) 무성한.
wayward: 고집 센. 제멋대로인.
reckoning: 계산. 결산. 셈.
yield: 굴복하다.
gall: 쓸개즙. 쓰라림.
fancy: 환상.
sorrow: 슬픔.
kirtle: 중세의 여성용 가운.
posies: posy의 복수. posy=꽃다발.
wither: 시들다. 이울다.
folly: 우둔함. 어리석음. in folly=우둔함에서.
in reason: 도리에 맞게. 당연하게.
rotten: 썩은. Soon ripe, soon rotten (빨리 익으면 빨리 썩는다)라는 속담이 있음.
ivy buds: 담쟁이의 순.
coral clasps: 산호 고리.
amber studs: 호박으로 만든 단추.
breed: 기르다.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
월터 롤리 Sir Walter Raleigh (1554?∼1618)
영국 군인·해양탐험가·문인. 엘리자베스왕조의 전형적 르네상스인인 그는, 1578∼1579년 의부(義父)에게서 태어난 형 H. 길버트의 항해에 참가하였다. 아일랜드정책을 비판한 것을 계기로 엘리자베스 1세의 총애를 받아 1584년 나이트작위를 받았다. 1584∼1585년 북아메리카를 탐험, 플로리다 북부를 여왕인 엘리자베스를 기념하여 버지니아라고 이름붙이고 식민(植民)을 행했으나 실패로 끝났다. 1587년 근위대장(近衛隊長)이 되었으나 1592년 여왕의 총애를 잃고 한때 투옥되었다가 곧 석방되었다. 1595년 남아메리카의 오리노코강을 탐험하고, 1596년 2대 에식스백작을 따라 카디스를 습격했다. 제임스 1세 치하에서는 1603년 반역사건에 연루되어 투옥, 옥중에서《세계사(The History of the World, 1614)》를 저술했다. 1616년 석방되어 다시 오리노코강의 탐험을 시도했으나 실패하고 귀로에 에스파냐령에서 난폭하게 굴었다는 에스파냐측 항의에 따라 처형되었다. E. 스펜서의 친구로 서정시인으로서도 유명하다. (야후 백과사전 참조)
What I want is simple. LOVE.
인생의 한 가운데에 나의 가슴속에 뜨거운 열정과...
If and when I'm gone..... Who will rememb...
Nothing Twice by Wislawa Szymborska Nothi...
저도잘모르겟어요