26 Feb, 2010

순례자 조회 수 1271 추천 수 0

 

Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee; ~~

 

포스터가 작곡한 이 노래는 전세계인들의 사랑을 받는 불후의 명곡이 되었고,

저 자신도 소년시절부터 이 곡을 좋아해 왔습니다.

그런데 우리말로 번역된 제목과 가사의 첫부분에 대하여 자꾸 의문을 느끼게 됩니다.

 

제목을 '아름다운 꿈'이라고 하고 노랫말의 앞부분을 '아름다운 꿈 깨어나서~' 이렇게 

해 놓고 보면 지금 아름다운 꿈을 꾸고 있는 사람을 왜 굳이 깨우려고 하는가하는 

의구심을 갖게 된다는 것입니다.

 

원문이 'beautiful dream'으로 되어 있다면 의문의 여지 없이 '아름다운 꿈'이라고 해야 하겠지만,

'dreamer'는 '꿈'이 아니고 '꿈꾸는 사람'이니까, 'beautiful'이 수식하는 명사는 사람인 것이고, 따라서 이 부분은 '잠자고 있는 아름다운 사람'이라는 의미로 보아 '아름다운 그대여, 꿈에서 깨어 내게로 오라.' 이런 취지로 번역해야 한다는 생각이 드는 것입니다. 만약 이런 번역이 성립된다면, 제목도 '꿈꾸는 아름다운 그대여,' 정도로 해야 하겠지요.

 

영어에 깊은 지식이 없는 사람이 가져 보는 소박한 의문입니다. 영어를 전공하신 어느 분께서 

친절한 가르침을 주시면 고맙겠습니다.

 

 

        




산책하고, 책 읽고, 음악 듣고, 사진 찍고, 자원봉사활동도 하면서 조용히 노년의 시간들을 보내고 있는, 평범한 삶의 길의 순례자 

엮인글 :
http://poetry4u.net/xe/18614/569/trackback
문서 첨부 제한 : 0Byte/ 5368709120.00MB
파일 제한 크기 : 2.00MB (허용 확장자 : *.*)
List of Articles
profile Brautiful Dreamer 1271 1271
Posted by 순례자 February 26, 2010
0 댓글
profile 예이츠(W. B. Yeats)의 묘비명 1620 1620
Posted by Time February 20, 2010
0 댓글
profile 카잔차키스 ( N. Kazantzakís )의 묘비명 1406 1406
Posted by Time February 20, 2010
0 댓글
profile 아름다운 중년 - 오광수 1541 1541
Posted by Time February 02, 2010
0 댓글
profile 시간은 - 이해인 1578 1578
Posted by Time January 29, 2010
0 댓글
profile 어떤 귀로(歸路) - 박재삼 1542 1542
Posted by Time January 17, 2010
0 댓글
profile 밤 ( 김동명 ) 1277 1277
Posted by Time December 31, 2009
0 댓글

Copyright 2009 Poetry4u.net. All rights reserved. All logos used on this page are the property of their respective trademark owners.